Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng, tiện thắng khước nhân gian vô sổ. Nhu
tình tự thủy, giai kỳ như mộng, nhẫn cố Thước kiều quy lộ!*
*Trích “Thước Kiều Tiên” – Tần Quán, chi tiết, dịch nghĩa: Gió vàng móc ngọc
một khi gặp nhau, hơn hẳn bao lần ở dưới cõi đời. Tình mềm như nước, hẹn đẹp như mơ, không nỡ nhìn lối về cầu Ô Thước.
Ánh trăng lặn về tây, sao trời không còn sáng, chân trời hiện lên những vệt màu xanh lam mờ mờ, trong Minh Nguyệt đình của Trường Môn cung, một
bóng người thon dài bỗng chậm rãi ngồi dậy, tiện tay lấy quần áo khoác
lên, hắn cúi đầu nhìn người phụ nữ trung niên không biết thật sự đang
ngủ hay không dám mở mắt ra, khóe môi nhếch lên một nụ cười.
Hắn cúi đầu, khẽ nói bên tai Lục Hoàng Hậu: “Nương nương, ta không phải